Youtube Clipper > **Installation**: If you're installing this skill from GitHub, please refer to [README.md](https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill/blob/main/README.md#installation) for installation instructions. The recommended method is `npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill`. 你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务: **目标**: 确保所有必需工具和依赖都已安装
YouTube 视频智能剪辑工具
Installation : If you're installing this skill from GitHub, please refer to
README.md for installation instructions. The recommended method is
npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill.
工作流程
你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务:
阶段 1: 环境检测
目标 : 确保所有必需工具和依赖都已安装
检测 yt-dlp 是否可用
yt-dlp --version
检测 FFmpeg 版本和 libass 支持
Copy# 优先检查 ffmpeg-full(macOS)
/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg -version
# 检查标准 FFmpeg
ffmpeg -version
# 验证 libass 支持(字幕烧录必需)
ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles
`3. 检测 Python 依赖`
python3 -c "import yt_dlp; print('✅ yt-dlp available')"
python3 -c "import pysrt; print('✅ pysrt available')"
如果环境检测失败 :
yt-dlp 未安装: 提示 brew install yt-dlp 或 pip install yt-dlp
FFmpeg 无 libass: 提示安装 ffmpeg-full
brew install ffmpeg-full # macOS
Python 依赖缺失: 提示 pip install pysrt python-dotenv
注意 :
标准 Homebrew FFmpeg 不包含 libass,无法烧录字幕
ffmpeg-full 路径: /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)
必须先通过环境检测才能继续
阶段 2: 下载视频
目标 : 下载 YouTube 视频和英文字幕
询问用户 YouTube URL
调用 download_video.py 脚本
Copycd ~/.claude/skills/youtube-clipper
python3 scripts/download_video.py <youtube_url>
脚本会:
下载视频(最高 1080p,mp4 格式)
下载英文字幕(VTT 格式,自动字幕作为备选)
输出文件路径和视频信息
向用户展示:
输出 :
视频文件: <id>.mp4(使用视频 ID 命名,避免特殊字符问题)
字幕文件: <id>.en.vtt
阶段 3: 分析章节(核心差异化功能)
目标 : 使用 Claude AI 分析字幕内容,生成精细章节(2-5 分钟级别)
调用 analyze_subtitles.py 解析 VTT 字幕
python3 scripts/analyze_subtitles.py <subtitle_path>
脚本会输出结构化字幕数据:
你需要执行 AI 分析 (这是最关键的步骤):
阅读完整字幕内容
理解内容语义和主题转换点
识别自然的话题切换位置
生成 2-5 分钟粒度的章节(避免半小时粗粒度切分)
为每个章节生成:
标题 : 精炼的主题概括(10-20 字)
时间范围 : 起始和结束时间(格式: MM:SS 或 HH:MM:SS)
核心摘要 : 1-2 句话说明这段讲了什么(50-100 字)
关键词 : 3-5 个核心概念词
章节生成原则 :
粒度:每个章节 2-5 分钟(避免太短或太长)
完整性:确保所有视频内容都被覆盖,无遗漏
有意义:每个章节是一个相对独立的话题
自然切分:在主题转换点切分,不要机械地按时间切
向用户展示章节列表:
Copy📊 分析完成,生成 X 个章节:
1. [00:00 - 03:15] AGI 不是时间点,是指数曲线
核心: AI 模型能力每 4-12 月翻倍,工程师已用 Claude 写代码
关键词: AGI、指数增长、Claude Code
2. [03:15 - 06:30] 中国在 AI 上的差距
核心: 芯片禁运卡住中国,DeepSeek benchmark 优化不代表实力
关键词: 中国、芯片禁运、DeepSeek
... (所有章节)
✓ 所有内容已覆盖,无遗漏
阶段 4: 用户选择
目标 : 让用户选择要剪辑的章节和处理选项
使用 AskUserQuestion 工具让用户选择章节
提供章节编号供用户选择
支持多选(可以选择多个章节)
询问处理选项:
是否生成双语字幕?(英文 + 中文)
是否烧录字幕到视频?(硬字幕)
是否生成总结文案?
确认用户选择并展示处理计划
阶段 5: 剪辑处理(核心执行阶段)
目标 : 并行执行多个处理任务
对于每个用户选择的章节,执行以下步骤:
5.1 剪辑视频片段
python3 scripts/clip_video.py <video_path> <start_time> <end_time> <output_path>
使用 FFmpeg 精确剪辑
保持原始视频质量
输出: <章节标题>_clip.mp4
5.2 提取字幕片段
从完整字幕中过滤出该时间段的字幕
调整时间戳(减去起始时间,从 00:00:00 开始)
转换为 SRT 格式
输出: <章节标题>_original.srt
5.3 翻译字幕(如果用户选择)
python3 scripts/translate_subtitles.py <subtitle_path>
批量翻译优化 : 每批 20 条字幕一起翻译(节省 95% API 调用)
翻译策略:
保持技术术语的准确性
口语化表达(适合短视频)
简洁流畅(避免冗长)
输出: <章节标题>_translated.srt
5.4 生成双语字幕文件(如果用户选择)
合并英文和中文字幕
格式: SRT 双语(每条字幕包含英文和中文)
样式: 英文在上,中文在下
输出: <章节标题>_bilingual.srt
5.5 烧录字幕到视频(如果用户选择)
python3 scripts/burn_subtitles.py <video_path> <subtitle_path> <output_path>
使用 ffmpeg-full(libass 支持)
使用临时目录解决路径空格问题 (关键!)
字幕样式:
字体大小: 24
底部边距: 30
颜色: 白色文字 + 黑色描边
输出: <章节标题>_with_subtitles.mp4
5.6 生成总结文案(如果用户选择)
python3 scripts/generate_summary.py <chapter_info>
基于章节标题、摘要和关键词
生成适合社交媒体的文案
包含: 标题、核心观点、适合平台(小红书、抖音等)
输出: <章节标题>_summary.md
进度展示 :
Copy🎬 开始处理章节 1/3: AGI 不是时间点,是指数曲线
1/6 剪辑视频片段... ✅
2/6 提取字幕片段... ✅
3/6 翻译字幕为中文... [=====> ] 50% (26/52)
4/6 生成双语字幕文件... ✅
5/6 烧录字幕到视频... ✅
6/6 生成总结文案... ✅
✨ 章节 1 处理完成
阶段 6: 输出结果
目标 : 组织输出文件并展示给用户
创建输出目录
./youtube-clips/<日期时间>/
输出目录位于当前工作目录下
组织文件结构:
Copy<章节标题>/
├── <章节标题>_clip.mp4 # 原始剪辑(无字幕)
├── <章节标题>_with_subtitles.mp4 # 烧录字幕版本
├── <章节标题>_bilingual.srt # 双语字幕文件
└── <章节标题>_summary.md # 总结文案
向用户展示:
输出目录路径
文件列表(带文件大小)
快速预览命令
Copy✨ 处理完成!
📁 输出目录: ./youtube-clips/20260121_143022/
文件列表:
🎬 AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 (14 MB)
📄 AGI_指数曲线_双语字幕.srt (2.3 KB)
📝 AGI_指数曲线_总结.md (3.2 KB)
快速预览:
open ./youtube-clips/20260121_143022/AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4
询问是否继续剪辑其他章节
如果是,返回阶段 4(用户选择)
如果否,结束 Skill
关键技术点
1. FFmpeg 路径空格问题
问题 : FFmpeg subtitles 滤镜无法正确解析包含空格的路径
解决方案 : burn_subtitles.py 使用临时目录
创建无空格临时目录
复制文件到临时目录
执行 FFmpeg
移动输出文件回目标位置
2. 批量翻译优化
问题 : 逐条翻译会产生大量 API 调用
解决方案 : 每批 20 条字幕一起翻译
节省 95% API 调用
提高翻译速度
保持翻译一致性
3. 章节分析精细度
目标 : 生成 2-5 分钟粒度的章节,避免半小时粗粒度
方法 :
理解字幕语义,识别主题转换
寻找自然的话题切换点
确保每个章节有完整的论述
避免机械按时间切分
4. FFmpeg vs ffmpeg-full
区别 :
标准 FFmpeg: 无 libass 支持,无法烧录字幕
ffmpeg-full: 包含 libass,支持字幕烧录
路径 :
标准: /opt/homebrew/bin/ffmpeg
ffmpeg-full: /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)
错误处理
环境问题
缺少工具 → 提示安装命令
FFmpeg 无 libass → 引导安装 ffmpeg-full
Python 依赖缺失 → 提示 pip install
下载问题
无效 URL → 提示检查 URL 格式
字幕缺失 → 尝试自动字幕
网络错误 → 提示重试
处理问题
FFmpeg 执行失败 → 显示详细错误信息
翻译失败 → 重试机制(最多 3 次)
磁盘空间不足 → 提示清理空间
输出文件命名规范
视频片段: <章节标题>_clip.mp4
字幕文件: <章节标题>_bilingual.srt
烧录版本: <章节标题>_with_subtitles.mp4
总结文案: <章节标题>_summary.md
文件名处理 :
移除特殊字符(/, \, :, *, ?, ", <, >, |)
空格替换为下划线
限制长度(最多 100 字符)
用户体验要点
进度可见 : 每个步骤都展示进度和状态
错误友好 : 清晰的错误信息和解决方案
可控性 : 用户选择要剪辑的章节和处理选项
高质量 : 章节分析有意义,翻译准确流畅
完整性 : 提供原始和处理后的多个版本
开始执行
当用户触发这个 Skill 时:
立即开始阶段 1(环境检测)
按照 6 个阶段顺序执行
每个阶段完成后自动进入下一阶段
遇到问题时提供清晰的解决方案
最后展示完整的输出结果
记住:这个 Skill 的核心价值在于 AI 精细章节分析 和 无缝的技术处理 ,让用户能快速从长视频中提取高质量的短视频片段。